Visítenos ahora en

Visítenos ahora en www.juliocarmona.com

martes, 15 de abril de 2008

ESPAÑA APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ , César Vallejo


Masa


Al fin de la batalla,
Y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
Y le dijo: “No mueras, te amo tanto!”.
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Se le acercaron dos y repitiéronle:

“No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
Clamando: “Tanto amor y no poder nada contra la muerte”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Le rodearon millones de individuos,
Con un ruego común: “¡Quédate hermano!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Entonces, todos los hombres de la tierra
Le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
Incorporóse lentamente,
Abrazó al primer hombre; echóse a andar…


Mass

When the battle over,
And the fighter dead, a man came towards him
And said to him, “Don’t die, I love you so much!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

Two men approached him and said again,
“Don’t leave us ¡Courage! Come back to life!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

Twenty, a hundread, a thousand, five-hundread thousand
Came up to him, crying: “So much love and to be unable to overcome death!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

Millions of individuals sorrounded him;
With a common request: “Brother, stay!”
Butt he corpse, alas, went on dying.

Then all the menof the Earth surrounded him;
Deeply moved, the sad corpse saw them;
He got up slowly, Embraced the first man, started to walk…

(Traducido al inglés por Ronald Hopper).


Masse

A la fin de la bataille
Et mort le combattant, un home vers lui s’avança
Et lui dit: “Ne meurs pas; je t’aime tant!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Deux autres vinrent à lui, lui répétant:
“Ne nous quitte pas! Courage! Reviens à la vie”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Vingt, cent, mille, et cinq cent mille autres accoururent,
Clamant: “Tant d’amour, et ne rien pouvoir contre la mort!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Des millions d’hommes s’unirent
Dans une commune prière: “Reste-nous, frère!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.

Alors, tous les hommes de la terre l’entourèrent;
Le cadáver les vit, triste,èmotionné;
Lentement se dressa,
Prit le premier homme dans ses bras; se mit à marcher…

(Traducido al francés por: Georgette de Vallejo).

Masa

Auja majanacuy puchucaytam,
Majanacuj huañucun chayri, huc runa paypa casjanman chayaycuspan:
“¡Ama huañullaychu, nirajtam cuyayqui”, niycurja.
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

Iscay runaña asuycuspan musujmanta rimapayaycurjacu:
“¡Ama sajehuaycuchu! ¡Jalinchacuy! ¡Causayman cutirimuy!”, rispancu.
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

Hinaman payman chayaycurjacu iscay chunca, pachac,
Huaranja, pichja pachac huaranja runa
Japarillahuanña: “¡Hucnananaj cuyacuy imaynamá manaja
Atipanchu huañuypa callpanta!”, nispancu.
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

Huara-huaranjampiña huñunacuncu muyuriynimpi ruracuna
Huc simillapiña mañacuspancu: “¡Jeparicuy ñojaycuhuan huaujellay!”
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.

Hinaptin tejsi muyuntinmanta runacunaña
Chaupicharjuncu; ayari chayña jahuarirjon paycunata llaquisja
Sonjon chaspisja;
Hinaman allichallamanta hatarirjuspan
Marjaricuycurja jayllampi caj runata; chaymantari puriyta jallaycurja …

(Traducido al quechua por Teodoro Meneses ).

(Textos proporcionados por Fransiles Gallardo).

Масса

В Конец сражения,
V
konets srabrrenia
И умершего боец, пришел человек

Y umershego boets, prishol chelavek
к нему .Y сказал ему:
k
ñemú . Y skazal yemú
"не умирай, любил тебя настолько! "

ne umerai, liuvil tibia nastolka
Но труп вздох! он продолжил умирать.

No trup vzdoj¡ on prodalrril umerat
К нему приблизились два и они повторили:

K ñemú priblizilis dva y oñi pavtarili
"не оставляй нас! Стоимость! Возвращайся в жизнь",

Ne
octabliai nas! Ctoimas! Basbrashaisia v rrizni
но труп вздох! он продолжил умирать.

No
trup vzdoj! on prodalrril umerat
Обратились к нему двадцать, сто, тысяча,
Obratilis
k nemú dbadsat, sto, tiisicha
пятьсот тысячи, Взывая:
piatsot
tiisicha, Vziibaya
"Настолько любовь и совсем не мочь против смерти ",

Nastolka lliubov y cavsiem ne moch protiv smerti
но труп вздох! он продолжил умирать.
No trup vzdoj! on prodalrril umerat
Его окружили миллионы индивидов,
cобщая просьба:
Yegvo akrurrili millioni indibidov
"Оставайся братом! ", но труп

Astavaicia Bratám!, no trup
Тогда, все мужчины земли окружили Его;

Tagda, vsie murrchinii zemlí akrurrili Egvo
их увидел грустный, взволнованный труп;
ij uvidel grustniei, vzvolnovanniei trup,
он присоединился медленно , Обнял первого человека;

on prisaediñilsia medlenna, Abñial pervovgva chelaveka
начал передвигаться в хождение
nachal peredvgatsia v jarrdenie


(Traducido al ruso por Jesús Ricse Villar, texto proporcionado por él mismo).

Massa

Finita la battaglia
E morto il combattente, a lui venne un uomo

E disse: "Non morire. Ti amo tanto."

Ahi, ma il cadavere seguitò a morire.

In due si avvicinarono e insistevano:
"Non lasciarci. Coraggio. Torna in vita."

Ahi, ma il cadavere seguitò a morire.

Accorsero venti, cento, mille, cinquecentomila,
Gridando: "Tanto amore, e nulla si può contro la morte".

Ahi, ma il cadavere seguitò a morire.

Lo circondarono milioni d'individui
Con preghiera comune: "Resat, fratello!"

Ahi, ma il cadavere seguitò a morire.

Allora tutti gli uomini della terra
Lo circondarono; li vide il cadavere triste, emozionato;

Si drizzò lentamente,

Abbracciò il primo uomo, si avviò.

(Traducido al italiano por Roberto Paoli. Texto Proporcionado por Sonia Castillo).